Trampoline, trempoline ou tranpoline…

Trampoline, trempoline ou tranpoline…

Comme beaucoup de mots nouveaux, on se trompe fréquemment dans l’écriture de ce mot: c’est LE TRAMPOLINE.

Ho, je n’en veux pas à tout ceux qui écrivent trempoline avec un E, cela pourrait après tout être comme cela. Ceux qui l’écrivent avec un G à la fin (trampoling, ou trempoling ou encore tranpoling) pensent peut être que c’est un mot anglais comme camping ou parking, pourquoi pas. Et enfin, ceux qui mettent un N avant le P peuvent le justifier en disant que si la règle française l’interdit, ce n’est pas forcément le cas dans d’autre langue.
Pour information, le mot trampoline vient à l’origine du mot Espagnol  trampolin qui veut dire tremplin (comme par exemple pour le plongeon en piscine). Inventé par un américain (en s’inspirant donc d’un mot espagnol), le mot est revenu en Espagne sous une forme bien différente puisque un trampoline se dit « camas elasticas », soit littéralement « lit élastique ».
Enfin, si on dit LE trampoline en France, on dit LA trampoline au Quebec (à Quebec?).
trampoline de toute taille

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *